Turn back the clock, eighteen years: it’s
summer. It’s hot. I pace in front of the blackboard. I hate the thing, after
three hours I’m covered in chalk dust. Back and forth I go and wonder where my
students are. They file in, in their
camouflage gear , greens and khakis. Twenty conscripts entering the quonset hut
for their obligatory English lesson. They don’t want to be here. Do I?
There is only one window, at the back of
the room and the sun is beaming through it. I can make out a bobbing sea of
heads but nothing else with the light shining in my eyes. I beam, the
not-quite-yet-perfected stage smile: “Ciao
ragazzi!”. One of the few phrases I know in Italian. The more enthusiastic
among them answer, “’ello teacheerrr.”
Roll on to 2016, it’s lunchtime and I’m
sitting in reception. Head office calls:
“Are any of the ragazze there?” asks
Clara in her cherpy voice, just too high pitched to be genuine. I pause. Ragazze (girls)? I know who she means so
I say: “No, they’re at lunch.”
September, the month when we do the level
testing. I’m whiling away the time in the staff room when one of the
secretaries calls me “there’s a ragazza in reception waiting to do her
test.” Mentally I imagine a child then
dismiss that as children are called ‘bambini’.
So, I think, a young teen, maybe a university student? I round the corner and
face a woman whose girl-hood is long past.
Have I reached the land of eternal youth?
The
term ‘ragazzi’ can simply mean
‘guys’ as in ‘hey, guys’ which was the
use I made of it back in the days when I was going from army base to army base,
entertaining (i.e. teaching)the
conscripts. The Italian military didn’t know what to do with them so English
lessons. The following year obligatory conscription was done away with.
The term ‘ragazzi’ or ‘ragazze’ (singular:
ragazzo or ragazza) seems
applicable to everyone provided the interlocutor is older, or considers
themselves in some way ‘superior’. This last is in itself a hard concept to
assess as it is often a figment of the speaker’s imagination.
University professors may call exams, forget
to cancel and not turn up. The next session for that exam will be in six
months’ time. Never mind, the ragazzi (university sudents) who have
studied for it, stressed over it, will understand. Company bosses may forget to
cancel meetings, never mind the ragazzi,
their employees, won’t (can’t) complain.
Many people consider it a friendly gesture,
there’s nothing wrong with calling a group of adults ‘ girls’ and ‘boys’
whatever their age. But it is also a
not-so-subtle belittling. The language makes sure people are kept in their
places.
Italy
is an ageist country. Magazine articles have the ages of the people in
brackets beside their names. Much debate goes on about the relative
youth or not, of public figures, with the attendant comments on their
appearance, even more markedly so if a woman (ragazza) is being talked about.
At job interviews age is mentioned alongside other topics which in many countries are considered inappropriate.
Then at a certain point in a
persons life the notion that age confers automatic respect comes into
play. Thus, the indignant, “how dare
you say that to me. How dare you speak to a person of my age in such a
way.”
Never mind the speaker may only be a few years older. Never mind that
the person has done nothing to deserve respect.
I’m looking forward to playing that card!
No comments:
Post a Comment